Menu
Bahasa_Melayu Pengaruh daripada bahasa asingBahasa Melayu banyak menyerap bahasa-bahasa asing seperti Sanskrit, Inggeris, Belanda, Jawa, Arab dan sebagainya.
Bahasa Sanskrit, bahasa perantara agama Hindu dan Buddha, telah banyak mempengaruhi bahasa Melayu apabila bahasa Melayu berada di peringkat kuno, iaitu pada peringkat sebelum bahasa Melayu mencapai zaman klasik pada zaman Kesultanan Melayu Melaka yang mana bahasa Melayu telah mengalami zaman kuno antara abad ke-7 dan abad ke-13. Bukti pengaruh bahasa Sanskrit dalam bahasa kuno dapat dikesan dalam batu bersurat yang ditinggalkan oleh kerajaan Srivijaya. Mengenai bukti bahasa Melayu kuno, terdapat empat batu bersurat yang penting, iaitu yang dijumpai di:
Selain itu sebagai faktor sampingan, faktor kemegahan juga faktor yang mendorong kepada peminjaman bahasa daripada bahasa Sanskrit. Peminjaman ini adalah kerana bahasa Sanskrit merupakan bahasa yang dianggap bahasa yang "tinggi-tinggi" pada zaman kuno. Penyerapan bahasa Sanskrit dalam bahasa seharian dijadikan satu cara perolehan kemegahan. Keadaan ini khususnya menyebabkan peminjaman perkataan yang sudah ada dalam bahasa Melayu asli, tetapi digantikan juga dengan bahasa Sanskrit, kerana barangkali dianggap lebih sesuai, lebih sedap bunyinya ataupun semata-mata kerana disangka lebih "tinggi" mutunya kerana bahasa Sanskrit merupakan bahasa sarjana.
Dalam bahasa Melayu, terdapat 677 perkataan yang berasal daripada bahasa Sanskrit. Berikut disenaraikan beberapa contoh perkataan Sanskrit yang dipinjam ke dalam bahasa Melayu:
Bahasa Sanskrit | Bahasa Melayu | Tulisan Jawi |
---|---|---|
bhasa | bahasa | بهاس |
malaiu | Melayu | ملايو |
akasa | angkasa | اڠكاس |
samudhara | samudera | سامودرا |
maha | maha | مها |
rajha | raja | راج |
bhumi | bumi | بومي |
putra | putera | ڤوترا |
nagara | negara | نڬارا |
nagari | negeri | نڬري |
agama | agama | اڬام |
anka | angka | اڠك |
vaca | baca | باچ |
bhagya | bahagia | بهاڬيا |
vamsa | bangsa | بڠسا |
balya | belia | بليا |
varta | berita | بريتا |
buddhi | budi | بودي |
chaya | cahaya | چهاي |
cakra | cakra | چقرا |
dosa | dosa | دوسا |
dukkha | duka | دوك |
deva | dewa | ديوا |
rupa | rupa | روڤا |
samsara | sengsara | سڠسارا |
maharani | maharani | مهاراني |
Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa serumpun. Kedua-kedua bahasa tergolong kepada keluarga bahasa Indonesia. Terdapat dua faktor utama dalam penyebaran pengaruh bahasa Jawa ke Bahasa Melayu, iaitu:
Cerita panji ialah sejenis cerita yang berasal dari Jawa. Isinya mengenai wira dan wirawati. Cerita ini terdapat banyak versi, dan boleh dikesan di seluruh nusantara sehingga di Kemboja.
Migrasi orang Jawa ke Tanah Melayu telah berlaku semenjak zaman Kesultanan Melayu Melaka. Pertempatan orang Jawa sudah dapat dikesan di bandar Melaka pada zaman itu, iaitu Kampung Jawa dan Parit Jawa. Walau bagaimanapun, migrasi orang Jawa ke Tanah Melayu yang ketara berlaku bermula pada awal abad ke-19. Tumpuan migrasi Jawa adalah di negeri-negeri Selat dan juga negeri Selangor dan negeri Johor.
Pertembungan orang tempatan yang menutur bahasa Melayu dengan pendatang Jawa yang menutur dalam bahasa Jawa telah menyebabkan unsur-unsur bahasa Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, perlu diketahui bahawa kata-kata pinjaman Jawa meresap ke dalam Bahasa Melayu secara terpencil dan tidak tersebar luas. Ia dikatakan diserap ke dalam Bahasa Melayu kerana migrasi orang-orang Jawa yang masih mengekalkan bahasa mereka dan tidak menguasai perbendaharaan bahasa Melayu yang sebenar.
Berikut disenaraikan beberapa kata-kata pinjaman Jawa dalam bahasa Melayu:
Perkataan | Tulisan Jawi | Maksudnya |
---|---|---|
andong | اندوڠ | Kereta kuda(sewaan) |
batok | باتوق | tempurung |
berangasan | بيرڠاسان | mudah naik marah |
wedana | ويدنا | ketua daerah |
adipati | اديڤتي | raja |
Bahasa Arab dan agama Islam sangat mempengaruhi perkembangan bahasa Melayu. Status bahasa Melayu yang bertaraf lingua franca dan keunikannya telah menyebabkan agama Islam disebarkan dalam bahasa Melayu dan bukan dengan bahasa Arab. Walau bagaimanapun, bahasa Arab melalui kedatangan agama Islam telah mempengaruhi perkembangan bahasa Melayu dalam beberapa aspek, antaranya:
1- perbendaharaan kata
2- sebutan kata
3- tulisan
Hampir sebahagian besar perbendaharaan bahasa Melayu meminjam perkataan bahasa Arab. Berikut disenaraikan beberapa contoh perkataan Arab yang dipinjam ke dalam bahasa Melayu:
Bahasa Arab | Bahasa Melayu | Tulisan Jawi |
---|---|---|
abba | abah | ابه |
syukr | syukur | شكور |
jadwal | jadual | جدوال |
qamus | kamus | كاموس |
subh | subuh | صبح |
waqtu | waktu | وقتو |
hayawan | haiwan | حيوان |
wajh | wajah | وجه |
aqal | akal | عقل |
dunya | dunia | دنيا |
mahkamah | mahkamah | محكمه |
asal | asal | اصل |
mas'alah | masalah | مسئله |
hadyah | hadiah | هديه |
sadaqah | sedekah | صدقه |
mawt | maut | موت |
quwat | kuat | كوات |
janin | janin | جنين |
kitab | kitab | كتاب |
Pengaruh Arab-Islam memberi kesan yang sangat besar kepada sebutan perkataan dalam bahasa Melayu. Bahasa Melayu mula dituturkan supaya menghampiri sebutan bahasa Arab, kerana masyarakat Melayu terdorong untuk membaca Al-Qur'an dengan betul.
Sebutan dengan pengaruh Arab-Islam ini turut membezakan antara penutur asal bahasa Melayu (iaitu orang-orang Melayu) dengan penutur bukan asal (seperti kaum Cina, India, atau bangsa Eropah) kerana penutur bukan asal ini tidak dapat menyebut beberapa perkataan yang menerima pengaruh Arab.
Contoh-contoh perkataan yang berbeza sebutan antara sebutan penutur Melayu dan penutur bukan Melayu:
Bahasa Melayu | Tulisan Jawi |
---|---|
Abdullah | عبدالله |
maklumat | معلومت |
iklan | اكلان |
kadi | قاضي |
Kedatangan pengaruh Arab-Islam telah menyumbang kepada penulisan bahasa Melayu dalam tulisan Arab yang akhirnya disebut tulisan Jawi. Tulisan Jawi ini digunakan antara lain bagi memudahkan orang-orang Melayu yang rata-rata beragama Islam membaca Al-Quran.
Hal ini dapat dilihat dengan jelas apabila sistem pendidikan Malaysia menukar tulisan Jawi kepada tulisan Rumi, ramai orang-orang Melayu mula tidak mampu membaca Al-Quran dengan baik. Ia dinamakan sindrom Buta Jawi atau Buta Al-Quran.
Dalam Kamus Dewan, terdapat kata-kata yang mempunyai etimologi berlabel C. Perkataan ini merupakan kata-kata yang dipinjam daripada bahasa Cina. Tetapi bukan semua kata-kata yang berlabel C dalam Kamus Dewan Bahasa merupakan kata-kata yang dipinjam daripada bahasa Cina. Dalam kajian Kong 1993, telah disimpulkan bahawa lebih kurang 261 patah perkataan Bahasa Melayu telah dipinjam daripada bahasa Cina.
Terdapat 10 pengelasan kata yang telah disimpulkan oleh Kong iaitu:
Kajian ini juga dilakukan oleh Mashudi dan Yeong pada tahun 1989. Hasil kajian mereka mendapati terdapat lebih kurang 341 patah perkataan Bahasa Melayu dipinjam daripada bahasa Cina. Kajian melihat pada fonologi perkataan bahasa Melayu tersebut. Sistem fonologi kata asli bahasa Melayu tidak bertepatan dengan sistem fonologi kata bahasa Cina.
Antara kata Bahasa Cina yang dipinjam dalam Kamus Dewan Bahasa ialah:
Prilaku fonologi pinjaman kata Bahasa Cina adalah bertentangan dengan sistem fonologi bahasa Melayu.
Terdapat 131 perkataan yang berasal daripada bahasa Portugis.[4] Beberapa contoh perkataan Portugis yang diserap dalam bahasa Melayu ialah:
Bahasa Portugis | Bahasa Melayu | Tulisan Jawi |
---|---|---|
armário | almari | الماري |
bola | bola | بولا |
bandeira | bendera | بنديرا |
camisa | kemeja | كمجا |
dado | dadu | دادو |
garfo | garpu | ڬرڤو |
igreja | gereja | ڬرجا |
limão | limau | ليماو |
manteiga | mentega | منتيڬ |
domingo | minggu | ميڠڬو |
padre | paderi | ڤادري |
toalha | tuala | توالا |
janela | jendela | جنديلا |
escola | sekolah | سكوله |
sábado | Sabtu | سبتو |
sabão | sabun | سابون |
sapato | sepatu | سڤاتو |
abba | abah | ابه |
almari | almari | الماري |
kameja | kemeja | كمجا |
salwar | seluar | سلوار |
Pengaruh bahasa Inggeris dalam bahasa Melayu merupakan pengaruh paling ketara dan paling meluas masa kini, dan lazimnya perkataan Inggeris dipinjam ke dalam bahasa Melayu apabila tiada perkataan tempatan untuk menggambarkan situasi baru yang memerlukan satu panggilan khusus untuk merujuk kepadanya. Contoh perkataan sebegini ialah konotasi (Jawi: كونوتاسي; connotation), kompromi (Jawi: كومڤرومي; compromise) dan siri (Jawi: سيري; series). Tetapi kebingungan dan bantahan sering timbul apabila perkataan Inggeris yang diterima masuk ke dalam bahasa Melayu terlalu banyak sehinggakan ada yang bertindak sebagai pengganti perkataan yang telah wujud. Dewan Bahasa dan Pustaka telah terus membenarkan kemasukan perkataan sebegini dalam kosa kata bahasa Melayu dan tidak menghiraukan bantahan yang dikemukakan. Penggunaan perkataan sebegini yang meluas di media percetakan dalam bahasa Melayu di Malaysia seperti pada akhbar Utusan Malaysia telah mengeruhkan lagi permasalahan ini. Satu-satunya kenyataan bernada bimbang terhadap situasi ini pernah dilafazkan bekas perdana menteri Malaysia, Mahathir bin Mohamad meskipun beliau sendiri telah memperkenalkan suatu perkataan baru "bajet" (Jawi: باجيت) menggantikan perkataan "belanjawan" (Jawi: بلنجاوان) semasa pembentangan belanjawannya yang terakhir, dengan alasan bahawa istilah belanjawan tidak tepat kerana anggaran kewangan kerajaan turut melibatkan hasil, dan bukan belanja semata-mata.
Berikut merupakan beberapa perkataan yang telah diterima dalam bahasa Melayu secara rasmi dan digunakan secara meluas dan dianggap telah diterima.
Bahasa Inggeris | Bahasa Melayu | Tulisan Jawi |
---|---|---|
book | buku | بوكو |
lamp | lampu | لمڤو |
ball | bola | بولا |
mind | minda | ميندا |
cheque | cek | چيك |
bus | bas | بس |
taxi | teksi | تكسي |
Beberapa tahun kebelakangan ini (sekitar 2003), stesen televisyen milik kerajaan Malaysia RTM 1 (dahulu dikenali sebagai TV 1) telah menukar tema salurannya kepada "Saluran Infotainmen Anda" (Jawi: سالورن اينفوتاينمن اندا; daripada bahasa Inggeris Your Infotainment Channel) dan ini menimbulkan kontroversi apabila Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) mendakwa perkataan "Infortainmen" merosakkan penggunaan bahasa Melayu. Alasan yang diberikan adalah bahawa -tain- yang harus disebut seakan perkataan Melayu main, dan ini kedengaran agak janggal. Penukaran ejaan ke "Infotenmen" pula tidak diterima sebagai piawai DBP dan kerajaan disaran menggantikannya dengan perkataan lain seperti "Infohibur" tetapi Kementerian Penerangan yang mengendalikan stesen televisyen kerajaan Radio Televisyen Malaysia enggan menuruti saranan berkenaan. Pada tahun 2006 tema ini ditukarkan ke Saluran Inforia (Jawi: سالورن اينفوريا).
Menu
Bahasa_Melayu Pengaruh daripada bahasa asingBerkaitan
Bahas Bahasa Melayu Bahasa Arab Bahasa Inggeris Bahasa Sanskrit Bahasa Thai Bahasa Ibrani Bahasa-bahasa Austronesia Bahasa Cina Bahasa AramiaRujukan
WikiPedia: Bahasa_Melayu //scholar.google.com/scholar?q=%22Bahasa+Melayu%22 http://translate.google.com/translate?u=https://en... //www.google.com/search?&q=%22Bahasa+Melayu%22+sit... //www.google.com/search?as_eq=wikipedia&q=%22Bahas... //www.google.com/search?q=%22Bahasa+Melayu%22&tbm=... //www.google.com/search?tbs=bks:1&q=%22Bahasa+Mela... http://news.nationalgeographic.com/news/2004/02/02... http://www.youtube.com/watch?v=pycewToY3_A http://www.ekamus.info/ http://www.karyanet.com.my/knet/index.php?tpf=DEWA...